Custom Search
Join the PC homebuilding revolution! Read the all-new, FREE 200-page online guide: How to Build Your Own PC!
NOTE: Using robot software to mass-download the site degrades the server and is prohibited. See here for more.
Find The PC Guide helpful? Please consider a donation to The PC Guide Tip Jar. Visa/MC/Paypal accepted.
Results 1 to 10 of 10

Thread: Is Altavista's Babel Fish any good?

  1. #1
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Middlonowhere, VT, USA
    Posts
    1,654

    Post Is Altavista's Babel Fish any good?

    (Yes, I'm posting in my own suggestion box. This means I am insane. You knew that already. )
    To those who are fluent in a language other than English, I was wondering. Is the automatic translation service offered by Altavista competent? Meaning, does it produce useful output when it translates, or is it just gibberish?
    Obviously the terminology and jargon, when dealing with technical material, is an issue. But does the automatic translator help a native speaker of another language, or just confuse matters?
    Give me answers, because I don't know enough French to tell myself.

    ------------------
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    Comprehensive PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Author, The TCP/IP Guide
    A comprehensive, comprehensible guide to TCP/IP protocols and technologies...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.

  2. #2

    Post

    Hi Charles,

    My ex is a chef, who spent 11 years in France. I copied your original post, dumped it into the translator, then asked her if she could understand it. Here is her response:

    <my name here>,
    The computer translator is SO incredibly ****ed up that it is hysterical or nonsense. This time I can understand alomost nothing.
    So translate it back and I will answer your question.
    D

    See, she couldn't even understand what I was asking her (which was in French). I think it probably works great for "Hi, how are you? I am doing well. I am an American!" but if you try "Hey, if you slave a hard drive to an ATAPI device on the same IDE channel, will the HDD..." etc.

    ------------------
    ***He who eats when he is full, digs his grave with his teeth***
    ***He who eats when he is full, digs his grave with his teeth***

  3. #3
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Middlonowhere, VT, USA
    Posts
    1,654

    Post

    Oh dear, that's not good. Thanks. Anyone else?
    (I don't expect it to be good. The only threshold I am trying to pass is this: will someone who speaks language "X" fluently, but little English, find the translation significantly helpful compared to trying to struggle through the English version?)

    ------------------
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    Comprehensive PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Author, The TCP/IP Guide
    A comprehensive, comprehensible guide to TCP/IP protocols and technologies...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.

  4. #4

    Post

    Hi Charles,

    I also got this response from her, after I sent her your original query in English:

    D
    PS< Altavista translator= you make an ass out of yourself and confuse the hell out of the native speaker.

    But, on the other hand, I DID endear her to me originally by using the AltaVista BabelFish to have a conversation with her in French for a few emails, BUT I was careful to use simple baby talk "I am an american. I like you very much. Would you like to see me naked?"

    Heh.

    ------------------
    ***He who eats when he is full, digs his grave with his teeth***
    ***He who eats when he is full, digs his grave with his teeth***

  5. #5
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Middlonowhere, VT, USA
    Posts
    1,654

    Post

    Well, that's pretty damning. Perhaps I shouldn't bother. I'd still like to hear some other, confirming (or contradicting) opinions...
    Thanks.

    ------------------
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    Comprehensive PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Author, The TCP/IP Guide
    A comprehensive, comprehensible guide to TCP/IP protocols and technologies...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.

  6. #6
    Join Date
    Sep 2000
    Location
    Canada
    Posts
    12

    Post

    Hi, I happen to have a BA in French, and I tried out babelfish after reading your post. I translated "Now is the time for all good men to come to the aid of the party." It translated it as, "Maintenant est le temps pour les tout bons hommes pour venir ŕ l'aide de la réception." It's a passable translation, except for the last word: it translated "party" as a reception or gathering, as in, "birthday party." That turned the sentence into nonsense. Very interesting. After one use, my first impression is that machine translation could be a useful tool do a rough translation to spare you some drudgery. But you have to be able to revise it. It can provide you with a very rough draft which you can then polish. So it could certainly be a time-saver.

    In the final analysis, I think translation is partly science and partly art, of which a computer is incapable. It's heartening to me in a way: getting a degree in French was not a total waste of time. I've been studying computers in my free time, often regretting my choice of degree and feeling overwhelmed by how much I have to learn about computers, even after getting my A+ and MCP. This time, I was one up on the computer :-)This little exercise was a very interesting illustration to me of the limitations of the computer. This is one area where I'm skeptical that computers will ever relegate people to unemployment lines.

    That said, again, I think a machine translator like babelfish could save some time.

    By the way, your site is great, but have you considered publishing it a book so we have the option of reading it cover to cover? I know annoyances.org did that. At a recent computer fair I saw their book on sale for $10 CAN. I don't know if that's good or bad. It's just that reading a book is, of course, more comfortable than reading a computer screen. Anyway, just a thought; it's none of my business really :-)

  7. #7
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Middlonowhere, VT, USA
    Posts
    1,654

    Post

    Originally posted by abacus:
    Hi, I happen to have a BA in French, and I tried out babelfish after reading your post. I translated "Now is the time for all good men to come to the aid of the party." It translated it as, "Maintenant est le temps pour les tout bons hommes pour venir ŕ l'aide de la réception." It's a passable translation, except for the last word: it translated "party" as a reception or gathering, as in, "birthday party." That turned the sentence into nonsense. Very interesting. After one use, my first impression is that machine translation could be a useful tool do a rough translation to spare you some drudgery. But you have to be able to revise it. It can provide you with a very rough draft which you can then polish. So it could certainly be a time-saver.

    In the final analysis, I think translation is partly science and partly art, of which a computer is incapable. It's heartening to me in a way: getting a degree in French was not a total waste of time. I've been studying computers in my free time, often regretting my choice of degree and feeling overwhelmed by how much I have to learn about computers, even after getting my A+ and MCP. This time, I was one up on the computer :-)This little exercise was a very interesting illustration to me of the limitations of the computer. This is one area where I'm skeptical that computers will ever relegate people to unemployment lines.

    That said, again, I think a machine translator like babelfish could save some time.
    Thanks for the feedback, which I much appreciate.
    There's no practical way for me to have the site translated by a human; the content changes all the time and it's very large. So it comes down to Altavista or nothing. The question is: if I have a way to let people translate any page on the site with a click of a mouse, will that be useful, or will the translations be so bad that it will confuse the reader?
    By the way, your site is great, but have you considered publishing it a book so we have the option of reading it cover to cover? I know annoyances.org did that. At a recent computer fair I saw their book on sale for $10 CAN. I don't know if that's good or bad. It's just that reading a book is, of course, more comfortable than reading a computer screen. Anyway, just a thought; it's none of my business really :-)
    Well, I appreciate the feedback.
    I've certainly considered it. The problem is that there are a LOT of issues in converting a site like mine to a book. It would be months of work. In addition, authors don't make all that much on books; most goes to the publisher to cover costs and profits, and the retailer. Finally, I can't publish the site until I get the site up to date, which is like treading water while holding an anvil.
    BTW, if a book is selling for C$10 that probably means it was "dumped" to a clearance house, in which case the author probably made nothing at all on that copy of the book.

    ------------------
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    Comprehensive PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Author, The TCP/IP Guide
    A comprehensive, comprehensible guide to TCP/IP protocols and technologies...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.

  8. #8
    Join Date
    Sep 2000
    Location
    Canada
    Posts
    12

    Post

    >>The question is: if I have a way to let people translate any page on the >>site with a click of a mouse, will that be useful, or will the >>translations be so bad that it will confuse the reader?

    The translations will without a doubt be so bad that it will confuse the reader.

  9. #9
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Middlonowhere, VT, USA
    Posts
    1,654

    Post

    Guess I won't bother then. Thanks for the input!

    ------------------
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    Comprehensive PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.
    Charles M. Kozierok
    Webslave, The PC Guide
    PC Reference, Troubleshooting, Optimization and Buyer's Guides...
    Author, The TCP/IP Guide
    A comprehensive, comprehensible guide to TCP/IP protocols and technologies...
    Note: Please reply to my forum postings here on the forums. Thanks.

  10. #10
    Join Date
    Dec 2000
    Location
    B'more Md- usa
    Posts
    3,560

    Lightbulb

    here's an thought ( I know this is an old topic, but they have UPDATED their translator) and something I recently had to do.

    while looking for an answer to a question here, I found myself at a site that was totally in french. I speak french (a little) but this was WAY too involved.

    using the fish(babble), I was easliy able to understand 99% of it. There were some things that were actually quite funny, but I think that people would understand that its a 'translator'.


    ------------------
    *another 'toaster' bites the dust*



    [This message has been edited by sea69 (edited 04-05-2001).]

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •